Перевод Sorrow’s End….:
Я раньше думала,
“Я никогда не испытывал,
число погибших и вещи
пожилые не достаточно.”
Достаточно стар, чтобы любить мальчика
чье имя я до сих пор не знаю.
Мы торговать голоса, выпалил несчастных случаев.
Жестокая зима заморозила до весны медленно ползать.
Летом сгорит разрабатываемом законопроекте.
I used to think,
“I've never been through it,
the deaths and stuff that
make us old enough.”
Old enough to love a boy
whose name I still don't know.
We traded voices, blurted accidents.
Brutal Winter froze through Spring's slow crawl.
In the Summer's burn, the impending Fall.